Бишкек, 16 октября. В Бишкеке, в центральном аппарате Министерства обороны Кыргызской Республики, состоялась презентация русского-кыргызского словаря военных терминов. В церемонии приняли участие министр обороны Руслан Мукамбетов, председатель Национальной комиссии по государственному языку Мелис Мураталиев, руководители терминологических и энциклопедических структур. Обсуждение программы словаря сопровождалось уточнениями, предложениями и корректировками от участников, передает агентство KG24NEWS.
По словам организаторов, задача словаря — систематизировать военную лексику на кыргызском языке и укрепить статус государственного языка в оборонной сфере.
Этот шаг имеет далеко идущую значимость не только для Кыргызстана, но и для всего евразийского пространства, особенно в контексте безопасности и интеграции.
Во-первых, адаптация военной терминологии на кыргызский снижает зависимость от русского языка в критических коммуникациях: при исполнении приказов, переводу документации и обучении кадров риск лингвистических ошибок сокращается.
Во-вторых, проект усиливает позиционирование Кыргызстана как автономного, но вписанного в региональную систему оборонных связей партнёра: унификация терминологии облегчает участие в совместных учениях, обменах и координации в рамках ОДКБ — организации, где русский язык остаётся основным рабочим языком.
При этом важно учитывать современные внешнеполитические перемены: война в Украине спровоцировала пересмотр отношений Каспийско-центральноазиатских стран с Россией, усилив тенденцию к диверсификации внешних связей и ищению баланса между партнёрами.
В таких обстоятельствах любой шаг, который сочетает внутреннюю консолидацию (языковую, институциональную) и способность интегрироваться в региональные армии, приобретает стратегическую ценность. Кроме того, аналогичные инициативы уже начали реализовываться и в других странах региона: например, в Таджикистане Государственный комитет языка предложил заменить российские военные термины таджикско-персидскими equivalents.
Кыргызстан уже выпускал аналогичные издания — так, одна из предыдущих версий словаря содержала около 2 800 терминов и понятий, рассчитанных на военнослужащих, переводчиков и обучающихся.
Но современные версии ориентированы на глубокую интеграцию в государственные системы, чтобы снизить внешнюю лингвистическую зависимость при сохранении мостов с партнёрами.
Таким образом, новое издание не просто словарь — это символ гибридной стратегии: укрепление национального языка и, одновременно, активное участие в евразийской безопасности. Кыргызстан показывает, что язык может быть не только культурной, но оборонной категорией — и что его грамотное управление становится элементом государственной стратегии на международной арене.